您好,欢迎访问湖北信息工程学校官网!
  • 官方微信

您现在所在位置:首页>>教师频道>>特色课程

小议英语教学中母语的渗透与迁移——姚梅

来源:本站   作者:admin   更新时间:2009-10-16

[简要]任何学科都有交叉性,语言也是如此。作为语言的英语和汉语交叉处就更多。中学生学英语必然受到母语的影响。怎样把负面影响变为正面影响呢?了解两种语言的交叉性显得尤其重要,这就要求学生具备必要的迁移能力。

关键词:语感心理,迁移心理,语言的渗透,迁移能力

近年来,掀起了学英语的热潮,如何学好英语?各种理念滋生,有人认为学好英语就要脱离母语,进行封闭训练。作为在前线任教十四年的英语教师的我发现,完全脱离母语教英语欠妥。因为学生毕竟是先接触母语,英语必然受其母语的影响,学生中普遍存在语感心理问题,迁移心理问题。
语感心理问题    语感就是对语言的一种直觉,有时学生做对题目而不知其原因,就是语感作用。但缺乏语感的学生时常犯一些常见错误如:英语中行为动词单数第三人称一般现在时加“s”。我反复强调,有些学生仍然忘记加“s”。这就是学生的语感心理所导致。那么如何解决学生的这个问题呢?在平时教学中我就让学生多背英语。把别人的语言变为自己语言,学生语言积累越多,语感也就在不知不觉中形成。
迁移心理问题    学生在高中阶段不仅应用英语的能力有了提高,汉语水平也有了相当的基础。他们在学习过程中常常感到困惑。如:汉语和英语相比各有哪些特点?同样的内容汉语怎样阐述,英语怎样表达?交际时各自怎样表达才算得体?它们之间有无共同规律可寻,可否变通……作为老师的我也曾困惑过。通过学习心理学,我豁然开朗,原来这些都是学生的心理迁移问题。
著名心理学家卡鲁尔(J•B•Carroll)提出认知心理学。他认为语言的学习要通过对语音、词汇、语法的分析、理解来掌握语言结构;学习句型要在理解的基础上进行操练;学习语言要有意识地学。他主张让学生在有意义的交际情景中操练外语,那种无意义的模仿记忆,不理解而过多的死记硬背都是不可取的。主张在外语教学中可以利用母语,但要恰到好处,不可滥用,讲解英语时,可用两种语言进行对比。
根据这一理论我为解决学生的迁移心理问题,在英语教学中对待与汉语语言现象相一致或虽不尽一致而未超出习惯范围的英语语言时,就充分利用其正迁移。在对与汉语语言现象不一致的地方,包括英语特有的语言现象,就设法防止负迁移,以期收到防患于未然之功效。例如英语中的"代替"一词,学生很容易混淆。汉语里"代替"是动词,在英语里"代替"的词性不固定。它既可以是动词性的,如“take the place of”也可以是介词“instead of(in place of),或副词“instead”。例如:“谁来代替史密斯先生?”可以翻译为“Who take the place of Mr. Smith?”也可以翻译为“Who will go there instead of Mr. Smith?”,而“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?”则用“Mr. Smith is ill. Who will go there instead?”
遇到这些问题,我就指出英、汉语词法的区别:英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。不要用汉语习惯套用英语,以消除学生的疑虑。这样学生学到的就是活的语言而不是教条。又如:“There stands a big tree on the hill.”学生脑子里会很快出现另一个“There is……”的句型。那么,他们紧接着就会问:“为什么用‘There stands……’而不用‘There is……’。”我就举出一个同样的用汉语表达的例子:“山上矗立着一棵大树”。“矗立”和“站”表达的目的是相同的,其特点更加形象生动。这样既满足了学生的好奇心,又激发了学生学英语的兴趣。
再如:孩子病了,母亲要给医生打电话,请求给孩子看病。可以问:
1、Will you examine my son, doctor?
2、Would you please examine my son, doctor?
3、I wonder if you can examine my son, doctor.
这三种问法都是一个目的,都很有礼貌,但第三种问法更得体。它既礼貌,又表达了母亲焦急,渴望,急于知道结果的迫切心情,找准这个“得体”问题的答案,离不开汉语知识,这是确定无疑的。汉语是一种特别具有表现力的语言,形象生动,内涵丰富,富于韵律感。英语的特点是准确、具体。英、汉语的交流可求同存异,优势互补。英汉语之间的这种差异、变通的现象在课堂上是司空见惯的。我把握住这些内容,较自如地进行课堂教学能使课堂变得生动活泼,变枯燥的语法课为新鲜的、活的语言运用课,激发起学生学习英语的兴趣。
例如:“我们通过实践来学习英语”这句话,学生用英语表达时会写成“We through practice to study English”。可见,学生在书写、翻译方面受汉语干扰极为严重。在生活中,得到别人赞美后,美国人会说:“听了您的赞美我非常高兴,谢谢!”,而中国人则说:“其实我也很一般”。如果是美国人赞美我们,我们这样回答,他们会感到惊讶,会认为对方不友好,显出一副不理解的神情。因此,学习英语了解民族的性格特点是很重要的。在平时英语教学中,我就经常有意识渗透英国人做事习惯,宗教信仰,礼仪等。
总之,语言教学要求学用结合,这就使得英语教学渗透文化内容日益重要。因此,在英语教学中注意母语的渗透,培养学生的迁移能力是非常重要的,如果达到这一高度,英语教学则会达到更高的境界。


录取查询

扫一扫,查询结果

咨询反馈
扫码关注

微信公众号

返回顶部